آفتاب

شعر آلمانی

شعر آلمانی

نمایش ۱ تا 25 از ۷۴ مقاله

در این مجموعه, سه دفتر شعر از 'مارگوت بیکل 'شاعر آلمانی با این عناوین به فارسی ترجمه شده است' :از رویاهایت مهراس', 'در راه خویش برو 'و 'روزت را دریاب .'بخشی از کتاب حاوی اشعار پراکنده 'بیکل 'است .این اشعار با متن آلمانی آن نیز همراه است .









بخش اول این کتابچه با نگاهی اجمالی به زندگی‌نامه 'یوهان ولف گانگ فون گوته '( 1749ـ 1832), آغاز می‌شود ;سپس در بخش دوم, 120کلمه قصار ـ به دو زبان انگلیسی و فارسی ـ از وی درج می‌گردد .





کتاب حاضر مشتمل است بر ترجمه 192قطعه شعر از 38شاعر آلمانی زبان که قبل از درج اشعار, سراینده آن به اختصار معرفی شده است .در کتاب سروده‌هایی از گوته, شیلر, ریلکه, هولدرلین, لسینگ, هاینه, نیچه, اشتورم, هسه, برشت, تراکل و دیگران به فارسی ترجمه شده است ; همچنین در آغاز کتاب, ویژگی‌های کلی و تاریخی شعر آلمانی زبان به چاپ رسیده است .یکی از سروده‌های کتاب, از آن لس...







در این مجموعه برگزیده‌ای از سروده‌های ادبیات آلمانی از قرن یازدهم میلادی تا قرن بیستم ترجمه شده است. در بخش آغازین کتاب شرح حالی از شاعران به طبع رسیده است. همچنین متن ترانه‌ها نیز آمده است.



((مرگ من روزی)) متضمن ترجمه اشعار چاپ نشده‌ای از ((فروغ فرخزاد)) است که همراه با دست نوشته شاعر منتشر شده است .جملگی این اشعار از زبان آلمانی ترجمه شده که سروده بیست و هشت شاعر آلمانی است .هر شعر به اجمال معرفی می‌شود ;سپس قطعه‌ای از او درج می‌گردد .((وقتی که مرگ من فرا می‌رسد)) سروده ((اوسیپ کالنتر)) این گونه به فارسی ترجمه شده است :وقتی که مرگ من فرا می...







در ترجمه حاضر 28قطعه شعر از 'گونترگراس '(نویسنده, شاعر و منتقد سیاسی آلمان بعد از جنگ) به طبع رسیده است' .آری 'نمونه‌ای از قطعات این مجموعه است :این خانه, دو در خروجی دارد/ من از سومی استفاده می‌کنم,/ در 'آری ' من/ 'نه 'نهفته است .



این مجموعه دربرگیرنده گزیده‌هایی از دوازده کتاب شعر و شماری از اشعار پراکنده 'اریش فرید (1988 - 1921) است. اشعار کتاب با این قطعه آغاز می‌شود: 'نمی‌دانم، چه بود، چه بود شب/ در پناهگاهمان/ ما را با قطار آوردند/ با دوده‌ی ماسیده بر دستهامان/ در زیر زمین، کوبه‌ها آرام شده بودند/ کسی مرا نگه نداشت/ همین که غرش برخاست/ و مادر مرا به سوی دیوار کشاند/ می‌بایست دستا...





در مجموعه‌ی حاضر، اشعار شاعر به شیوه‌ی متن دو زبانه (فارسی ـ آلمانی) به چاپ رسیده است. در شعر 'اتاق در شب' می‌خوانیم: اتاق خالی است/ هنگامی که برمی‌گردم/ میزی که رویش احتمالات را برمی‌شمرم/ عریان است/ بشقابی برای من/ چاقو، چنگال، قیچی/ چراغ‌ها خاموشند/.



مجموعه‌ی حاضر شامل اشعاری است از 'برتولت برشت' (1898 - 1956 م) شاعر و نویسنده‌ی آلمانی. در کتاب خاطرنشان شده است: 'تفکر برشت، دست کم از حیث بدعت در سیر تحول فحوایی و قوانین شعر متعهد و هم‌چنین گذار ادبیات آلمان از رمانتیسم به اکسپرسیون ولاجرم به کلام منقلب، قابل مداقه، ملاحظه و اشاره است. رویکرد ساده‌نگاری و احتراز از تکلف ادبی، از نقطه نظر نظام ساختاری از ی...



این مجموعه شامل گفتارها و قطعات ادبی از 'فریدریش نیچه' است که با موضوعاتی همچون: 'خاموشی آهنین '، 'خورشید غروب می‌کند'، 'میان دختران صحرا'، 'نغمه شب'، 'بعد از یک طوفان شبانه'، 'نغمه یک دختر جوان'، 'دختر پارسا'، 'خواهش' و نظایر آن نگاشته شده است. برای نمونه: 'شب است: فواره‌های جهنده، بلندتر از همیشه سخن می‌گویند؛ و روح من خود فواره‌ای جهنده است'....





مجموعه‌ی حاضر، متضمن گزینه‌ای از اشعار و جملات قصار 'فریدریش شیللر' ـ شاعر و نمایش‌نامه نویس کلاسیک آلمانی ـ است. برای نمونه در کتاب آمده است: 'آن‌چه به دقیقه‌ای به سامان می‌رسانی، جاودانگی را به بار نمی‌آورد'.



این نوشتار، توصیفی است از هنر، اندیشه و پاره‌ای از اشعار 'فردریش روکرت (1788 ـ 1866) که خانم 'آنه ماری شیمل' آن را به مناسبت بزرگداشت آرمان‌های وی نگاشته است. نویسنده تصریح می‌کند: 'شعار زندگی روکرت به تفاهم انسان‌ها از طریق شعر و زبان‌شناسی بود؛ و با خدماتش به عنوان شاعر شرق‌شناس آلمانی، آرمان سه‌گانه‌اش تحقق یافت. اعتقاد به یک سرچشمه‌ی واحد و جاودان و فانی...



این مجممعه برگردانی از اشعار آلمانی 'راینر ماریا ریلکه' است که با متن اصلی به چاپ رسیده است: در بخش نخست، سوگنامه‌ها (ده سوگنامه) و در بخش دوم، سروده‌های موسوم به 'ترانه‌ها برای اورفئوس' فراهم آمده است. برای مثال، در سوگنامه‌ی یکم می‌خوانیم: 'چه کسی، اگر من فریاد می‌زدم در سلسله مراتب فرشتگان آواز مرا می‌شنید؟ و خود گیرم که یکی از ایشان ناگهان مرا بر دل خود...



در دفتر حاضر، ترجمه‌ی بیش از هفتاد شعر آلمانی هرماه با متن اصلی ـ از قرن هفدهم تا به امروز ـ از افرادی هم‌چون 'گوته'، 'هلدرین'، 'نیچه'، 'ریلکه'، 'برشت' و 'باخمان' گردآوری شده است که مترجم بر هر قطعه، تفسیری نیز افزوده است که با بررسی زمینه‌های اجتماعی، فرهنگی، و زیبایی شناختی آن، درک زبان معمولا استعاره‌آمیز خاص شعرها را آسان‌تر می‌کند.در قطعه‌ای از 'گوته' م...





نمایش ۱ تا ۲۰ از ۷۴ مقاله