'تاریخ جهانی شرارت 'از ترجمه انگلیسی 'اندرو هارلی 'به زبان فارسی برگردانده شده که متن اصلی حاوی چهارده داستان کوتاه است .(مترجم از میان آنها 9داستان را به فارسی برگردانده است .پنج داستان دیگر با ترجمه زندهیاد 'احمد میرعلایی 'با عنوان 'هزار توهای بورخس 'پیش از این به طبع رسیده است (.در 'تاریخ جهانی شرارت ' مترجم انگلیسی کتاب درباره بعضی کلمات و اصطلاحات در داستانها توضیحاتی آورده که اینک با عنوان 'نکات مهم داستان 'به فارسی ترجمه شده است' .بورخس 'درباره این کتاب متذکر میشود' :سیاه مشقهای نثر روایی که کار مایه این کتاب است بین سالهای 1933تا 1934قلمی شده است .فکر میکنم که آنها از بازخوانیهای مکرر از آثار استیونسون و چسرتون نشات گرفته باشند و از تماشای نخستین فیلمهای فون اشترنبرگ و شاید هم از مطالعه زندگینامه خاصی از شاعر آرژانتینی اواریستوکاریهگو ...[این کتاب] صفحاتش از چوبههای دار و دزدان دریایی انباشته است و کلمه 'شرارت 'در عنوان آن غریب جلوه میکند, اما پشت تمامی این رعد و برقها و توفانها هیچ چیز نیست .این تنها ظاهر است, رویه تصویر است .این است که خواننده شاید از آن لذت ببرد .'...