'اوژنیو منتاله 'شاعر ایتالیایی و برنده جایزه نوبل ادبی در سال 1975 است' .در اشعار منتاله, همواره اظهار علاقه خدایی عشقی مشاهده میشود که با حالتی نحیف و ضعیف, سعی دارد به بانویی دست نایافتنی و دو دست اظهار علاقه کند, یا برای مدتی کوتاه, به مجذوبیتی آرمان گرایانه به عشقی غیر قابل دسترسی, تمایلی عمیق ابراز بدارد و دوباره از این حالت به در آید .منتاله پیوسته مایل است حالتی نهادین و نجات گرایانه به تصویر زنانه ببخشد . نوعی فرشته نجات که شاید همه بشریت را به رستگاری الهی, هدایت و راهنمایی کند .'...در کتاب حاضر که برگزیده و ترجمهای است از اشعار مشهور اوژنیو, ابتدا نوشتهای از 'والتر دلامنیکا 'و پروفسور 'گائتانو کیاپینی 'در معرفی شاعر و مختصات شعر او درج گردیده است ; آنگاه مترجم کتاب, درباره زندگی و دغدغههای شاعر نکاتی را مطرح نموده متعاقب آن, این نوشتهها را به فارسی برگردانده است' :توضیحاتی در جهت شناخت اوژنیو منتاله/ گلکوکامبن', 'اوژنیو منتاله :مردی معصوم با قوه طنز/ رابرت تیلر', 'اوژنیو منتاله :زندگی و آثار او/ لرنزو متئولی', 'اوژنیو منتاله/ کریستینا راب', 'اوژنیو منتاله/ فرانکو فریتنی', 'چگونه میتوان اوژنیو منتاله را معرفی کرد/ ویتوریو اسپیناتزلا ' و 'سخنرانی اوژنیو منتاله به هنگام دریافت جایزه نوبل ادبیات .'1975 در بخش اصلی کتاب, ترجمه اشعار در کتاب متن اصلی (به زبان ایتالیایی) فراهم آمده است .ترجمه اشعار این مجموعه, با قطعه 'درختان لیمو 'و با این عبارات آغاز میشود :گوش فرا ده !شاعران نامدار/ تنها در میان گیاهانی با نامهایی نا آشنا /:شمشاد و کنگر بر میدارند و بس /...! حال آن که من به سهم خویش,/ خیابانهایی را ترجیح میدهم/ که به جویهایی پوشیده از علفزار متهی میشوند ..../: