مترجم در برگردان جدید این اثر کوشیده است عنصر زبان و لحن گفت و گوها را به شیوهی اصل ـ برای مثال, گاه به همان لحن طنزآمیز ـ مطرح نماید. داستایفسکی در این داستان تجربهی تلخ خویش را روایت میکند؛ آن گاه, که او در یکی از اقامتهایش در خارج از کشور, به جانب قمار کشیده میشود و میل مفرط به آن دارد. او حتی زندگی و آیندهی خود و محبوب خود ـ پولینا ـ را بر سر قمار میگذارد؛ اما آن گاه که عنان اختیار از کف نمیدهد, و بر خود مسلط میشود و شهامت به خرج میدهد, بر قمار ـ حتی قمار زندگی ـ چیره میشود.