فاطمه چشمی خبرنگار آفتاب : صدای ماندگار و گوشنوازخسرو خسروشاهی، در بین ایرانیان طرفداران بسیاری دارد. خاطرهٔ دوبلهٔ بیشتر فیلمهای آلن دلون ،آمیتاب باچان، آل پاچینو و داستین هافمن با صدای خسروشاهی گره خورده و از خاطر دوستدارانش نخواهد رفت. همچنین صدای او در فیلمهای ایرانی قبل از انقلاب، به جای فرزان دلجو، و در سینمای بعد از انقلاب به جای بازیگرانی چون بیژن امکانیان، ابوالفضل پورعرب، جهانگیر الماسی، پرویز پورحسینی و … شنیده شد.
خسروشاهی در میان تشویق حاضران برای برگزاری مراسم بزرگداشتش به روی سن آمد و گفت: من سالها در کنار شما بودم، در سایه، حالا زیر این نور آمدم و کمی دستپاچهام. 5 فیلم صداگذاری کردم که اکثر آدمهایی که کار کردند را اینجا میبینم. وقتی سینماگرها کارشان تمام میشد کارگردان میماند و مدیر دوبلاژ. همه میرفتند و ما میماندیم و دوبله شبانه روز و بالاخره میرساندیم و لی هیچ وقت به این حرفه توجه نشد. یک بار در فارابی یک لیستی گذاشتند و گفتند میخواهیم از این آقایان تجلیل کنیم و بعد هم پیشمان شدند. این کار دوبله را به حساب نمیآوردند ولی الان اوضاع تغییر کرده. هر چند من فعالیت چندانی در دوبله ندارم. از مقام وزارت، از معاونت و دیگران تقاضا میکنم به این حرفه بیشتر توجه کنند.
وی ادامه داد: یک زمان برای دوبله خوب جایزه میدادند، یک بار من خودم جایزه گرفتم زمانی که آقای داروغه زاده در موسسه رسانههای تصویری بود. شما که بیننده هستید می گویید فیلم خوب دوبله نشده ولی هنوز اینهایی که اینجا هستند در کار دوبله هستند و فیلمها هم خوب هستند ولی به بدترین شکل دوبله میشود و متاسفانه به این فیلمها پروانه نمایش داده میشود. من خودم با جورج لوکاس برای جنگ ستارگان حرف زدم. کوبریک برای فیلمش از ما نمونه صدا میگرفت. برای فیلم جن گیر از مدیر دوبلاژ اسم خواستند.
من با آقای کیمیایی وقتی میخواستیم یک فیلم دوبله کنیم به هزاران راه فکر میکردیم به این آسانیها نبود. بیایید داوری کنید و ببینید تا کجاها رفتیم. گروهبان و دندان مار را ببینید. اصلاً یک دنیای عجیب غریبی بود. یا فیلم شیرین که با کیارستمی کار کردیم. ایشان درباره دوبله حرفهای زیادی زدند. آقای اسماعیلی به ایشان یادآوری کردند که این حرفها در تاریخ میماند.
نظر شما چیست؟
لیست نظرات
نظری ثبت نشده است