آفتاب

معرفی پاتریک مک‌کی در ایران

معرفی پاتریک مک‌کی در ایران

پیمان خاکسار با ترجمه رمان «شاگرد قصاب»، پاتریک مک‌کی را در ایران معرفی می‌کند.

این مترجم درباره رمان «شاگرد قصاب» و پاترک مک‌کی به خبرنگار ادبیات ایسنا گفت: این اولین کاری است که از پاتریک مک‌کی در ایران ترجمه می‌شود. این نویسنده ایرلندی است و «شاگرد قصاب» معروف‌ترین رمان اوست که جایزه آیریش تایم را گرفته و جزو پنج کتاب کاندیدای نهایی بوکر 1992 بوده است. اهمیت ادبی‌ این رمان که به عنوان بهترین رمان تاریخ ایرلند هم مطرح است به دلیل روایتش است. روایت رمان ترکیبی از سیال ذهن و راوی اول‌شخص است. در واقع نوجوانی که مشکلات روحی حاد و نابسامانی‌های زیادی را در کودکی تجربه کرده است رو به جنون می‌رود و ما رمان را با روایت قهقرایی او می‌خوانیم. این روایت هرچه جلو می‌رود عجیب و غریب‌تر می‌شود، چون همه رمان در ذهن او می‌گذرد. هر کاری که انجام می‌دهد، قتلی مرتکب می‌شود، کسی را کتک می‌زند و یا هر کار جنون‌آمیزی که می‌کند با منطق خودش روایت می‌شود و ما با هیچ دانای کلی مواجه نیستیم و در واقع همه چیز براساس منطق مریض اوست.

او افزود: اما این کارهای او همدلی‌برانگیز است و به خاطر آزاری که در کودکی دیده است فقط دلسوزی ما را برمی‌انگیزاند. این رمان رمان تلخی است که البته طنز خاص خودش را دارد و ما گاهی به کارهای او می‌خندیم. کتاب مجوز انتشار گرفته است و در ماه‌های آینده در نشر چشمه منتشر می‌شود.

خاکسار درباره کارهای دیگرش هم گفت: ترجمه آخرین کتاب دیوید سداریس را به پایان رسانده‌ام که «بیا با جغدها درباره دیابت تحقیق کنیم» نام دارد. این کتاب چند ماه پیش چاپ شده و از نظرم بهترین کار سداریس است و مجموعه‌ای از روایت‌های طنز است. این کتاب هم ترجمه‌اش تمام شده و در وزارت ارشاد در انتظار کسب مجوز نشر است تا نشر چشمه آن را منتشر کند.

این مترجم همچنین اظهار کرد: اکنون در حال ترجمه رمان «وایت نویز» از دان دلیلو هستم که معروف‌ترین و محبوب‌ترین کار اوست و از میان کارهایش قابل فهم‌تر است و پیچیدگی‌اش کم‌تر است. این رمان قبلا ترجمه شده است اما من ترجمه آن را نپذیرفتم و دارم دوباره ترجمه‌اش کنم. این کتاب هم قرار است از سوی نشر چشمه منتشر شود.

انتهای پیام

کد N555018

وبگردی