حمید میردشتی مدیرمسئول انتشارات فرهنگسرای میردشتی در گفتگو با خبرنگار مهر، با اعلام این خبر گفت: این دیوان برای اولین بار است که با خط نستعلیق استاد امیراحمد فلسفی نوشته شده و در آن، علاوهبر رباعیات خیام که به ۵ زبان فارسی، انگلیسی، فرانسوی، آلمانی و عربی درج شدهاند، ۴۰ قطعه از آنها توسط استاد حسین الهی قمشهای شرح و تفسیر داده شدهاند که البته این مطالب یعنی شرح و تفسیر ۴۰ رباعی نیز خوشنویسی شدهاند.
وی افزود: در زمینه ترجمه رباعیها را از متون قدیمی و ترجمههایی که پیشتر انجام شدهاند، استفاده کردهایم. ادوارد فیتز جرالد، ونسان مونتی، ابوالقاسم اعتصامزاده، امیرهوشنگ کاوسی، لئو پلدروی، کامران جمالی، اجمد رامی، سید احمد صافی نجفی، ابراهیم عریض، محمد سباعی، ودیع شعبانی و یوسف بکار مترجمانی هستند که ترجمهشان از رباعیات خیام به ۵ زبان مذکور در این اثر چاپ شده است.
این مدیر نشر در ادامه گفت: در میان کتاب، تابلو خوشنویسیهای استاد فلسفی از رباعیات به همراه نگارگریهایی از هنرمندانی چون علیرضا آقامیری، امیر طهماسبی و سلینا پوریا درج شدهاند. تذهیب صفحات کتاب هم توسط محمدرضا هنرور انجام شده است.
میردشتی گفت: این کتاب با چاپ نفیس ۵ رنگ، ۲ جلد چرم طبیعی و کشویی، قطع رحلی وزیری و شمارگان ۲ هزار و ۲۰۰ نسخه چاپ شده که هماکنون وارد بازار شده است.
نظر شما چیست؟
لیست نظرات
نظری ثبت نشده است