سرمشق

● عزم/ عزیمت در زبان عربی این دو کلمه مترادف و به معنای «نیت و قصد» و «آهنگ انجام دادن کاری» است. در متون قدیم فارسی نیز به همین معنی و به منزله مترادف به کار رفته است: «از بیت المقدس پیاده …

● عزم/ عزیمت
در زبان عربی این دو کلمه مترادف و به معنای «نیت و قصد» و «آهنگ انجام دادن کاری» است. در متون قدیم فارسی نیز به همین معنی و به منزله مترادف به کار رفته است: «از بیت المقدس پیاده و با جمعی که عزم سفر حجاز داشتند برفتم، (سفرنامه ناصرخسرو، ۲۴)؛ «عزیمت من بر آن تصمیم یافت که در بلاد و قرایی که در تحت ولایت من است طوفی بکنم.» (فرج بعد از شدت، ۲۰۹)؛ «در کشتی نشستم بر عزیمت بغداد» (همان کتاب، ۱۰۵۳).
امروزه در فارسی میان معنای این دو کلمه فرق می گذارند: عزم را به معنای «تصمیم» و عزیمت را به معنای «آهنگ سفر و حرکت برای سفر» به کار می برند.
● عسکر
این کلمه عربی است و بنابراین با «ک» نوشته می شود و نه «گ» . تلفظ و املای آن به صورت «عسگر» غلط است.