آفتاب

ریسرچ ادیتور راهکاری مطمئن برای ویرایش و ترجمه مقالات علمی شما



وب سایت ریسرچ ادیتور از سال 1392 در زمینه ویاریش نیتیو و ترجمه مقاله آغاز به فعالیت نموده و همواره به کیفیت فایل های ترجمه شده توسط مترجمین خود دقت زیادی را داشته است.

وب سایت ریسرچ ادیتور ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی مقاله و ویرایش نیتیو مقالات انگلیسی به پژوهشگران و دانشجویان عزیز با طراحی جدید و بروز آغاز به کار کرد.  وب سایت ریسرچ ادیتور از سال 1392 در زمینه ویاریش نیتیو و ترجمه مقاله آغاز به فعالیت نموده و همواره به کیفیت فایل های ترجمه شده توسط مترجمین خود دقت زیادی را داشته است.

خدمات ریسرچ ادیتور

ترجمه تخصصی مقاله
ترجمه تخصصی توسط مترجمین مجرب در تمامی رشته ها با بهترین کیفیت
ترجمه تخصصی توسط مترجمین مجرب در تمامی رشته ها با بهترین کیفیت برای شما پژوهشگر گرامی فراهم است. ترجمه نیتیو مقاله با بالاترین کیفیت و در کوتاه ترین زمان ممکن ترجمه تخصصی مقالات علمی و پایان نامه های شما پژوهشگران گرامی در همه زمینه ها ترجمه تخصصی پزشکی،ترجمه تخصصی مهندسی و ترجمه تخصصی همه رشته های دیگر

ویرایش نیتیو مقاله

با کیفیت ترین ویرایش توسط ویراستار نیتیو با ارایه گواهی و گارانتی تا زمان چاپ مقاله
گروه «ریسرچ ادیتور» اولین ارائه دهنده خدمات ویرایش انگلیسی نیتیو بصورت آنلاین با انجام با کیفیت ترین ویرایش ، برای مقالات علمی و پژوهشی همواره قدم موثری در به بار نشستن ثمره تحقیقات پژوهشگران برداشته است.

تشخیص سرقت ادبی

تشخیص سرقت ادبی با استفاده از نرم افزار پیشرفته iThenticate و ارایه گزارش درصد تشابه
شاید برای شما پیش آمده است که مقاله تان به دلیل درصدی شباهت متنی در مجلات معتبر در همان ابتدای فرایند ارزیابی توسط سردبیر مجله رد شده باشد و برای انجام اصلاحات برگشت داده شده است.
آمار نشان داده است که یکی از دلایل اصلی رد شدن مقالات انگلیسی نویسندگان فارسی زبان در مجلات معتبر علمی بین المللی و مجلات انگلیسی زبان داخلی تشابه متنی است که به سرقت ادبی یا Plagiarism مشهور است.
برای جلوگیری از سرقت ادبی، شما باید با توجه به روش های اخلاقی وصحیح نگارش علمی و بدون خیانت به اصل موضوع به یافته ¬های نویسنده مرجع ارجاع دهید. Research Editor با استفاده از نرم افزار پیشرفته iThenticate ، مقاله انگلیسی شما را اسکن کرده و با هزینه بسیار اندک موارد احتمالی سرقت ادبی را به شما گزارش خواهد داد.

فرمتینگ

استانداردسازی فرمت مقاله ، جداول ، رفرنس ها و عکس ها بر اساس استایل مد نظر ژورنال
برای تبدیل مقاله به استایل و استاندارد مورد تایید مجله مد نظر شما ، لازم است فرمت مقاله از نظر فونت ، کپشن های جداول و تصاویر ، صفحه آرایی ، رفرنس نویسی  ، کلمات کلیدی و ... استاندارد شود.

طراحی پوستر

طراحی اسلاید برای ارایه جلسات کنفرانس ، دفاع پایان نامه و کنگره های علمی پژوهشی
یک پوستر خوب در یک رویداد میتواند بیشتر از چند مقاله متنی توجهات را به خود جلب کند و همچنین فایل ارائه پایان نامه شما تمامی آنچه هست که استاد داور شما از زحمات و نتایج چند صد ساعت تحقیق شما به چشم خواهد دید.
همیشه ترجمه و مهم تر از آن ویرایش نیتیو مقاله از دغدغه های اصلی پژوهشگران و کسانی که به فکر ارائه مقالات علمی خود به زبانی دیگر هستند بوده است. حال ویرایش نیتیو و ترجمه نیتیو چیست و چرا ما به آن نیاز پیدا خواهیم کرد؟

ویرایش نیتیو مقاله:

ویرایش نیتیو یعنی نوشتن یک متن به زبانی دیگر به طوری که نویسنده به نوع موضوع مقاله تخصصی و زبان ترجمه تسلط کافی داشته باشد.
ویرایش نیتیو باعث می شود که خواننده مقاله در زبان مقصد بتواند به راحتی با متن مقاله ارتباط برقرار کرده و آن را بفهمد. در مقالات علمی ویرایش اهمیت و حساسیت فراوانی دارد. ما در ریسرچ ادیتور ویرایش نیتیو و ویراستاری نیتیو را برای شما به صورت کاملا تضمینی انجام خواهیم داد به طوری که شما از شروع نوشتن مقاله و گرفتن خدمت ویرایش نیتیو از ریسرچ ادیتور تا زمان چاپ مقاله همراهی ما را خواهید داشت و تا مقاله از طرف مجله علمی مد نظر شما قبول نشده باشد ما ادیت و ویراستاری را ادامه خواهیم داد.
ویرایش انگلیسی یا ویرایش نیتیو مقالات علمی یکی از مراحل اصلی فرآیند پذیرش مقالات در ژورنال ها یا مجلات بین المللی می باشد . در بیشتر موارد در مرحله بازیبنی مقالات علمی، داوران از نگارنده مقاله علمی می خواهند که مقاله خود را توسط یک ویراستار نیتیو انگلیسی زبان ویرایش کند. اگر در این مرحله از ارسال مقاله به نشریات خارجی قرار دارید، نیتیو ادیتینگ مقاله های علمی و سایر خدمات ما در این زمینه را انتخاب کنید.
در ویراستاری مقاله به منظور بهبود ساختار یک اثر برای انتقال بهتر تفکرات مولف مجاز به اعمال نظراتی در متن یا اثر می باشد.
در ویرایش انگلیسی مقاله توسط موسسه  researcheditor ، عمل ویرایش به صورت کاملا تخصصی و مطابق با استانداردهای بین المللی انجام شده که شامل اصطلاحات  گرامری و ویرایشی می باشد. در نهایت مقاله شما آماده ارسال به مجلات علمی پژوهشی می شود. ویراستاری علمی مقالات برای تمامی رشته ها و توسط متخصصین مربوطه انجام می شود. از جمله زمینه های ویرایش انگلیسی متون پژوهشی می توان به نیتیو ادیتینگ مقالات مهندسی ، نیتیو ادیتینگ مقالات پزشکی، ویراستاری مقاله در حوزه علوم انسانی و دیگر موارد اشاره کرد.
ویراستاری نیتیو مقاله علمی از آنجایی ضرورت می یابد که درصد بالایی از مقالات علمی که توسط متخصصان نوشته می شود، نیازمند ویراستاری نیتیو توسط ویراستار انگلیسی نیتیو می باشند.
دلیل اصلی عدم پذیرش  در فرآیند ارسال مقاله به مجلات توسط متخصصان غیر انگلیسی زبان، وجود اشکال در نگارش و گرامر مقالات می باشد نه سطح علمی مقاله. ارسال مقاله توسط ویراستار به داور به همراه گواهی ویرایش انگلیسی معتبر researcheditor ، شانس شما را برای پذیرش مقاله تا سطح قطعی شدن بالا می برد.
مواردی که به طور عمده مورد ویراستاری قرار می گیرند شامل:
1.    بررسی و اصلاح متن مقاله بر اساس املا واژگان، گرامر، حروف اضافه و نقطه گذاری در مقالات
2.    اصلاح واژگان تخصصی، متغیرها، نمادها و واحدهای اندازه گیری
3.    بازنویسی و اصلاح ساختار جمله بندی و شیوه بیان، و همچنین بهبود بکارگیری و انتخاب کلمات در متن مقاله
4.    اصلاح و تنظیم سبک نگارش به منظور همسان سازی و تطابق با منطق و فرم استاندارد
5.    بهبود سازماندهی مقاله و ارتقا کیفیت اثربخشی ارتباطب با مخاطبین
6.    حذف بخش های تکراری جهت اطمینان از یکدستی و ارائه منطقی ایده های پژوهشگر
7.    طی مراحل سه گانه ویراستاری جهت بهبود وضوح و منطق نوشته

ترجمه نیتیو:

اصولا ترجمه نیتیو جود خارجی ندارد چون مترجم یک زبان را به صورت زبان دوم یاد گرفته است. در ویرایش مقاله به صورت نیتیو ویراستار ما زبان مادری انگلیسی دارد و متن انگلیسی را ویرایش میکند. ولی در ترجمه یک مترجم با زبان پایه انگلیسی یا فارسی شروع به ترجمه متن به زبان دوم که یادگرفته است میکند. در ایران ترجمه نیتیو کلمه ای جا افتاده هرچند به اشتباه است. ترجمه نیتیو اگر بخواهیم معادل درستی را برای آن پیدا کنیم یعنی ترجمه ای که به دست یک مترجم خوب انجام شده باشد و به وسیله یک ویراستار خوب ویرایش شده باشد این یک تعریف نسبی از ترجمه نیتیو میتواند باشد.

استفاده از دیکشنری انگلیسی به انگلیسی

زبان انگلیسی نسبت به زبان فارسی تعداد کلمات بیشتری دارد، مثلا برای کلمه ی راه رفتن چندین مدل وجود دارد به همین علت در هنگام ترجمه انگلیسی به فارسی، کلماتی که در لغات ما وجود ندارد بیش از یک کلمه ترجمه میشود. و برای پیدا کردم معادل فارسی میتوان از ترجمه مقاله انگلیسی به انگلیسی اون لغت استفاده نمود.

 قرض گرفتن لغات:

بعضی اوقات باید واژه ی انگلیسی رو عینا در متن استفاده کرد زیرا در صورت ترجمه ممکن است مفهوم دیگری را برساند. این قائده بیشتر در ترجمه های تخصصی کاربرد دارد . مثلا کلمه ی« window »به معنی پنجره میباشد ولی اگر متن مربوط به کامپیوتر باشد منظور همان سیستم عامل ویندوز است و نباید «پنجره» ترجمه شود.

معادل یابی :

مترجم تازه کار معمولا در انتخاب واژه درست،‌ از میان واژه ‌های معادل به مشکل برخورد میکند. البته ممکنه برای کلمه ای ، معادل واضح و درستی وجود نداشته باشد که در این صورت مترجم باید با تدبیری عاقلانه کلمه ای جدید را به صورت معدل جای کلمه ی اصلی بگزارد.

 جابجا سازی:

این قائده مختص تقش کلمه است که مثلا باید فعل را به صورت قید و یا قید را به صورت صفت ترجمه کنیم. البته این تغییرات و جابجای های انجام شده باید نزدیک به مفهوم نویسنده باشد.






وبگردی