مترجم در برگردان این اثر کلاسیک ادبیات فرانسه کوشیده است افسانههای منظوم 'لافونتن 'را متناسب با متن اصلی فراهم آورد' .لافونتن 'این افسانهها (فابلها) را براساس آثار ازوپ و فایدروس (افسانه سرایان یونان), نیز حکایتهای بیدپای و آثار 'راسین 'سروده است .در این افسانهها, همچنین دو مقدمه از لافونتن به فارسی ترجمه شده که یکی از آنها در واقع تقدیم نامهای است خطاب به 'دوفن ' (ولیعهد لویی چهاردهم) و دیگر مقدمه اصلی کتاب .یادآور میشود در بخشی از این افسانهها لافونتن دنیا و زندگی را چنان که هست میپذیرد و در دیوان دوم اندیشهاش به پختگی بیشتر است .همچنین بخشی از آن صورت نمایش نامه و هجو به خود میگیرد و اعمال بر صحنه دنیای پهناور جریان مییابد .