گزیده ای از شعرهای مهدی اخوان ثالث به انگلیسی ترجمه شد.

گزیده ی شعرهای اخوان ثالث به قلم سعید سعید پور به انگلیسی ترجمه شده است.

این گزیده در ادامه ی ترجمه ی آثار شاعران معاصر ایران به زبان انگلیسی است كه پیش تر از این مجموعه، گزیده ای از سروده های نیما یوشیج، قیصر امین پور و سهراب سپهری ترجمه و از سوی انجمن شاعران ایران منتشر شده است به گفته ی مترجم، در ادامه ی این مجموعه، گزیده ای از سروده های مهدی اخوان ثالث به زبان انگلیسی ترجمه شده است. همچنین بر این كتاب مقدمه ای كوتاه به زبان انگلیسی نوشته شده است.

او توضیح داد كه در این مقدمه به زندگی و آثار و سبك شاعری این شاعر معاصر ایران پرداخته است.

اخیرا با ترجمه ی سعیدپور، گزیده ای از سروده های سهراب سپهری به انگلیسی ترجمه و منتشر شده است.

ترجمه ی گزیده ی شعر معاصر ایران به زبان انگلیسی در ادامه ی پروژه ای است كه از سوی این انجمن برای معرفی شعر ایران به دیگران و همچنین معرفی شعر جهان به فارسی زبان ها با عنوان «گفت وگوی شعر ایران و جهان» دنبال می شود.

مهدی اخوان ثالث (م. امید) متولد سال ۱۳۰۷ در مشهد بود كه چهارم شهریورماه سال ۱۳۶۹ در تهران درگذشت و در جوار آرامگاه حكیم ابوالقاسم فردوسی در توس به خاك سپرده شد.

اخوان ثالث از سال ۱۳۲۷ به نشر شعرهای خود پرداخت و در ۱۳۳۰ نخستین مجموعه ی شعر او با نام «ارغنون» در تهران انتشار یافت. پس از این مجموعه، در سال ۱۳۳۵ مجموعه ای دیگر از آثار او با نام «زمستان» انتشار یافت و در سال ۱۳۳۸، «آخر شاهنامه» را كه سومین مجموعه ی شعرش بود، منتشر كرد. در سال ۱۳۴۵، مجموعه ی «از این اوستا» از او انتشار یافت و پس از این مجموعه، منظومه ی «شكار» را در سال ۱۳۴۵ و مجموعه ی «در حیاط كوچك پاییز در زندان» را به سال ۱۳۴۸ منتشر كرد. همچنین دو مجموعه ی منتخب از شعرهای او با نام «عاشقانه ها و كبود» و «بهترین امید» در سال ۱۳۴۸ منتشر شده است. «دوزخ اما سرد» (۱۳۵۷) و «زندگی می گوید: اما باز باید زیست» (۱۳۵۷) از دیگر مجموعه های شعر اخوان ثالث هستند. او همچنین پس از پیروزی انقلاب اسلامی، مجموعه ی «تو را ای كهن بوم و بر دوست دارم» را منتشر كرد.