عباس مخبر ویراست جدید دو كتابش را منتشر می‌كند. او همچنین «معنای زندگی»، «كتاب فیلسوفان مرده» و «صد شعر عاشقانه‌ی‌ ژاپنی» را در حال ترجمه و آماده‌سازی برای چاپ دارد.

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، مخبر با اشاره به روز‌آمد كردن دو كتاب خود گفت: «عمل نقد» به نظریه‌های نقد ادبی جدید می‌پردازد كه پیش‌تر در سال ۷۹ آن را ترجمه كرده و در نشر قصه منتشر كرده بودم كه اكنون با تغییراتی كه در ویراست جدید این كتاب توسط نویسنده‌ی آن یعنی كاترین بلزی صورت گرفته است، منتشر خواهد شد. در این ویراست جدید، علاوه بر تغییرات در فصل‌بندی‌های كتاب، دو فصل به آن اضافه شده و مفاهیم هم تغییر كرده است.

این مترجم خاطرنشان كرد: ترجمه‌ی این كتاب به پایان رسیده و قرار است توسط نشر رسش منتشر شود.

او به كتاب دیگری با نام «مغول‌ها» اشاره و بیان كرد: این كتاب نیز با تغییراتی كه در ویراست جدید آن ایجاد شده است، دوباره منتشر می‌شود. پیش‌تر این كتاب در سال ۷۱ در نشر مركز به چاپ سوم رسیده بود و اكنون نویسنده‌ی آن یعنی دیوید مورگان یك فصل به این كتاب افزوده است و در آن به تغییراتی می‌پردازد كه از سال ۱۹۸۵ كه كتاب منتشر شده، اتفاق افتاده، كه تغییراتی را در مطالب و نتیجه‌گیری كتاب به وجود می‌آورد. ترجمه‌ی این كتاب به پایان رسیده و قرار است دوباره از سوی نشر مركز منتشر شود.

این مترجم با اشاره به مشغول‌ بودن خود به نگارش «كتاب فیلسوفان مرده» گفت: این كتاب به دیدگاه‌های ۲۰۰ فیلسوف مرده می‌پردازد كه اكنون در ابتدای ترجمه‌ی آن هستم.

عباس مخبر همچنین از در دست انتشار ‌بودن كتابی با عنوان «صد شعر عاشقانه ژاپنی» توسط خود خبر داد و گفت: این كتاب صد شعر ژاپنی در سبك «تانكا» را از شاعران بسیار قدیم ژاپن تاكنون گردآوری كرده است.

او با بیان این‌كه این كتاب را از انگلیسی به فارسی ترجمه می‌كند، گفت: شعرهای ژاپنی بر اساس تعداد هجاهای شعر تقسیم‌بندی می‌شوند و «تانكا»‌ها ۳۱هجایی هستند.

«صد شعر عاشقانه‌ی ژاپنی» قرار است توسط نشر مشكی منتشر شود.

مخبر همچنین با اشاره به كتاب «معنای زندگی»، عنوان كرد: همان‌طور كه از نام این كتاب پیداست، درباره‌ی معنای زندگی است و بحث فلسفی می‌كند كه آیا زندگی معنایی دارد یا خیر، و اگر دارد، كجاها باید دنبالش بود.

این مترجم خاطرنشان كرد: ترجمه‌ی این كتاب هنوز به پایان نرسیده است.