مریم شیرزاد دوبله را در رادیو با برنامه کودک، شروع کرد. او دوبله سریال سال های دورازخانه (اوشین)، قصه های جزیره (سارا استنلی)، کارتون آن شرلی (آن شرلی)، جزیره ناشناخته (سرندی پیتی) را اجرا کرد. او این روزها سریال مدار صفردرجه را دوبله کرده است که جای شخصیت دختر خارجی صحبت می کند.

● از چند سالگی و توسط چه کسی وارد رادیو شدید؟

از دوازده سالگی.

● با توجه به قابلیت صدایتان فکر می کردید روزی دوبلور شوید؟

گاهی انسان در زندگی رفتارها و کارهایی می کند که برایش برنامه ریزی نکرده است ولی به هرحال چیزهایی از قبل درآن دخیل بوده است. کار دوبله برای من مثل سفرکردن است، اینکه قصد سفر نداشتم اما بخشی از چمدانم را بسته بودم. در کار دوبله هم برایم این چنین شد خیلی به کار دوبله فکر نمی کردم. وقتی وارد دوبله شدم اصلا به دوبله فکر نمی کردم ولی چون مقداری از راه گویندگی را آمده بودم و با میکروفون انس داشتم با استودیو آشنا بودم و با صدا و صدا پیشکی بیگانه نبودم همه اینها عواملی بودند که باعث شدند که لاجرم در مسیری افتادم که به اینجا منتهی شد و الان دوبلور هستم .

● چند سال است که کار دوبله می کنید؟

نزدیک سی سال است.

● یادتان می آید اولین کارتان را با چه برنامه ای شروع کردید؟

برنامه کودک رادیو اولین کارم بود که از دوازده سالگی شروع کردم.

● اولین کاری که دردوبله انجام دادید چه کاری بود؟

نقش کوتاهی را برای سعید مظفری در یک فیلم سینمایی و پس از آن در یک کار انیمیشن بلند به نام "شازده کوچولو" که نقش مسافر کوچولو را صحبت می کردم.

● چگونه در سن دوازده سالگی وارد رادیو شدید؟

آن زمان دوستی داشتم به نام سودابه سجادی که دو سال از من کوچکتر بود. او خواننده برنامه کودک رادیو بود من هم مثل او رفتم برای خوانندگی برنامه کودک رادیو تست دادم که بعد گوینده آن شدم.

● الان هم در رادیو حضور دارید؟

بله سال قبل دوازده برنامه داشتم مثلا در شهر مهربانی که گویندگی، سردبیری، کارگردانی و نویسندگی برنامه را در شبکه تهران برعهده داشتم.

● در حال حاضر چه می کنید؟

مدیریت دوبلاژ فیلم الیورتوئیست را برعهده دارم که قراراست درآن از خسروشاهی، مینوغزنوی، بهرام زند، اسماعیلی استفاده کنم.

● آخرین کار دوبلاژتان چه بود؟

گویندگی فیلم سینمایی " شبکه نت" را برای یکی از رسانه ها به مدیریت دوبلاژ عباس نباتی انجام دادم.

از اینکه جای شخصیت های ماندگاری چون "آن شرلی" و "اوشین" صحبت کرده اید چه حسی دارید؟

همیشه می گویم برای انجام دوبله، یک شکل بهتری وجود دارد وبه شکل کاملتری می توان این کار را انجام داد، هیچ وقت فکر نکردم که به طور مطلق نتوانستم آن چه را که حق است در این کار ادا کنم. مثلا سریال رویای سبزکه نقش شرلی را داشتم یا این مدار صفردرجه که وقتی نگاه می کنم آنچه را که متوجه می شوم، این است که در این کار، همه سعی و تمرکزم را دراین کار گذاشته ام و واقعا صحبت می کردم و به غیر از نقش به چیزی فکر نمی کردم.

● تا به حال اتفاق افتاده کسی شما را از روی صدایتان بشناسد؟

باور کنید تا یک سال پیش خیر. ولی از یکسال گذشته هر از گاهی پیش آمده، مثلا آن کسانی که می توانند احساساتشان را بروز دهند، به خصوص دختر خانم ها که می گویند چه صدای قشنگی دارید و من تشکر می کنم .

● همسرتان در کار هنری هستند؟

همسرم فریدون مطیر در کار دوبله نیستند.

● چقدر مطالعه به کار دوبلور کمک می کند؟

خیلی زیاد! برای اینکه بتوانید با ادبیات آمیخته شوید و در کار نوشتاری مهارت پیدا کنید خصوصا، ادبیاتی که در فیلم است، همه این ها به کارتان کمک می کند که وقتی که تجربه داشته باشی، به واسطه خواندن و فیلم دیدن بازتاب این تجربه ها در یک لحظه و یک جمله می تواند خود را نشان دهد که آنقدر دقیق و درست بگویی که شنونده زمانی که آن جمله را می شنود، لذت ببرد.

● اگر دوبلور نمی شدید، چه کار می کردید؟

شاید معلم می شدم، زیرا از کودکی معلمی را دوست داشتم و من در کودکی هنگام بازی خودم را هم جای معلم و هم جای شاگرد می گذاشتم و بازی می کردم.

● شاغل بودن و اینکه هنر وقت و زمان نمی شناسد آیا در کار شما مشکلی ایجاد کرده است؟

خیر!

● در زمان های گذشته فیلم های ایرانی دوبله می شد اما حالا این اتفاق نمی افتد نظرتان در این مورد چیست؟

آن زمان که دوبله می شده بنا به ضرورت بوده و الان که دوبله نمی شود بنا به صلاح سینمای ایران است. هنرپیشه های ما به دلیل بیان و احساس در بیان و لحن گفتارتوانا هستند. یعنی به صورت فیزیکی یک نقش را ایفا می کنند ولی من به عنوان یک بیننده معمولی، وقتی خیلی از فیلم های ایرانی را می بینم با خود می اندیشم که این آرتیست های ایرانی که بازی می کنند، جملات پراز احساس و شادی و غم را آنقدر سرد و بی روح می گویند که اصلا آدم فکر می کند که چه جور از هنرپیشگی است آیا به دلیل جوانی و زیبا بودنش آمده هنرپیشه شده، یا اینکه تا مغز سر از احساس و شعور و فکر و زندگی سرشار است که برای تخلیه یک نقش انتخاب شده است.

● اگر پیشنهاد بازی در یک فیلم سینمایی از یک کاگردان صاحب نام شود، می پذیرید؟

بله! حاضرم خود را به این دریای طوفانی بسپارم.

● غیر از شما ازخانواده کسی فعالیت هنری داشت؟

خدا بیامرزپدرم، خطاط زبردستی بودند که بسیار خط خوشی داشتند.

● اگر آشنایی بخواهد که او را وارد دوبله کنید، می پذیرید؟

نه من و نه هیچ کدام از همکاران دیگرم، نمی توانند این کار را انجام دهند.

● آیا شخصیتی بوده که در این سال ها دوبله کرده باشید روی شما تاثیر گذاشته باشد؟

حقیقتا نبوده ولی در متن فیلم ها گاهی حوادث و ماجراهایی دیدم و جملاتی شنیدم که رویم تاثیر گذاشته است.

● از بازی کدام بازیگر لذت می برید؟

هدیه تهرانی، لیلا حاتمی، پرویز پرستویی و امین حیایی، فاطمه گودرزی و داریوش ارجمند.

به عنوان یک مدیر دوبلاژ، برای تشخیص صدا چه ملاکی را ارزیابی می کنید؟

براساس روحیه ای که آن کاراکتر دارد، جنس صدایی را انتخاب می کنم و به جهت کیفیت صدایی سعی می کنم صدایم به روحیات نقش آن بازیگر بخورد .

● سخت ترین دوبله ای که انجام دادید چه دوبله ای بوده است؟

چهل سرباز