ترجمه های انگلیسی، فرانسه و تركی استانبولی داستان كوتاه سگ ولگرد نوشته صادق هدایت در كنار متن فارسی آن در انتشارات ورجاوند زیر چاپ است. ترجمه تركی استانبولی سگ ولگرد توسط مهناز سیدعرفانی و ترجمه های انگلیسی و فرانسه آن به ترتیب توسط سیاوش دانش و فرد رضوی انجام شده است.به گفته جهانگیر هدایت كه به نمایندگی از بازماندگان این نویسنده شهیر كار نظارت بر چاپ و نشر آثار او را بر عهده گرفته است، نزدیكی به مقصود و اصطلاحات صادق هدایت سرلوحه كار مترجمان سگ ولگرد بوده است.پیش تر نیز داستان زنده به گور هدایت به زبان های ارمنی و انگلیسی ترجمه و توسط همین ناشر منتشر شده بود.هدایت در این باره كه آیا این آثار در خارج از كشور هم مشتری دارند، گفت: «هدف ما از این ترجمه ها این بوده كه خارجی ها هم به راحتی كتاب را تهیه كنند.»جهانگیر هدایت در ادامه تلاش هایش برای جلوگیری از چاپ های بازاری و مغلوط آثار صادق هدایت چاپ هایی از كتاب های «فواید گیاه خواری»، «سه قطره خون» و «سگ ولگرد» این نویسنده را كه در زمان حیات او به انتشار رسیده روی CD كشیده است.او گفت: «ناشرانی كه می خواهند كتاب های هدایت را چاپ كنند، می توانند این CD ها را تهیه كنند تا غلط های احتمالی را در كتابشان وارد نكنند.» به اعتقاد او این كار برای جلوگیری از انتشار آثار صادق هدایت توسط ناشران سودجو و كسانی است كه تعهدی به فرهنگ و ادب این سرزمین ندارند.نماینده بازماندگان صادق هدایت در این باره كه امتیاز چاپ و حقوق آثار مولف یك اثر پس از ۳۰ سال از اختیار خانواده او خارج می شود، اظهار داشت: «این مربوط به حقوق مادی است و از نظر معنوی خانواده مولف مادام العمر حق نظارت دارند.»هدایت تاكید كرد: «در صورتی كه ناشری سودجو آثار هدایت را چاپ كند، من با تطبیق چاپ او با اصل كتاب، ایراد ها را پیدا كرده و در مطبوعات منعكس می كنم.»پیش از این مجموعه ای از نقاشی های صادق هدایت در كتابی توسط یكی از ناشران به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ارسال شده بود كه به خاطر پاره ای از تصاویر و كاریكاتور ها موفق به گرفتن مجوز انتشار نشد. به گفته جهانگیر هدایت این كتاب به خارج از كشور رفته و در آنجا پخش و توزیع شد.