نکاتی برای ترجمه کتاب و مقالات تخصصی

سایت ترجمه تخصصی ایرانیان, ترجمه کتاب , ترجمه مقالات تخصصی, ترجمه کتاب, ترجمه تخصصی, ترجمه

نگاهی گذرا به بازار کتاب نشان می دهد که کتب ترجمه شده، سهم قابل توجهی از کل عناوین منتشر شده را به خود اختصاص داده اند.

نگاهی گذرا به بازار کتاب نشان می دهد که کتب ترجمه شده، سهم قابل توجهی از کل عناوین منتشر شده را به خود اختصاص داده اند. اگر به کتاب های علمی دقت شود؛ مشاهده می شود میزان کتاب های تالیفی بسیار پایین بوده و حتی بسیاری از کتب تالیفی نیز گردآوری شده از چند کتاب مرجع هستند. با این شرایط بدیهی است که نیاز جامعه علمی کشور به ترجمه کتاب بالا بوده و ترجمه کتاب های مرجع در بسیاری از رشته ها، می تواند کمک شایانی به دانشجویان نماید. به عنوان نمونه در پزشکی کتاب های زبان اصلی در بسیاری از دانشگاه ها تدریس شده و برای بسیاری از کتاب های مرجع، ترجمه فارسی آن ها وجود نداشته و احتمالا ترجمه کتاب های تخصصی در پزشکی می تواند برای بسیاری از دانشجویان گره گشا بوده و با استقبال مناسب جامعه علمی روبرو شود.
اما مسئله ای که می تواند در موفقیت یا عدم موفقیت یک کتاب بسیار مفید باشد، نحوه و کیفیت ترجمه آن است. همه ما تا کنون با کتاب هایی برخورد کرده ایم که در ظاهر بسیار جذاب بوده ولی بر خلاف جلد و رنگ ظاهری محتوای جذابی نداشته و نتوانسته اند خواننده را جذب نمایند. این مسئله می تواند دلایل مختلفی داشته باشد؛ مثلا خواننده به این محتوا علاقه نداشته باشد و یا سبک و سیاق کتاب با روحیات خواننده تطابق نداشته و لذا رقبتی به مطالعه کتاب پیدا نمی کند. در مورد کتاب های انگلیسی، ترجمه مناسب و یا عدم آن می تواند مهم ترین عامل برای جذب یا دفع مخاطب باشد. در صورتی که در ترجمه کتاب به فضا، محتوا و نحوه بیان متن توجه نشود و ترجمه انجام شده نتواند حس نویسنده را منتقل نماید، خواننده نمی تواند با کتاب ارتباط خوبی برقرار نماید؛ در این شرایط میزان استقبال از کتاب کاهش یافته و نمی توان از این کتاب به عنوان یک اثر فاخر نام برد.
در مورد کتب تخصصی مسئله کمی متفاوت خواهد بود. کتب تخصصی با زبان ساده ولی علمی و دقیق و بدون هر گونه ابهامی نوشته می شوند. در هر اثری مانند کتاب یا مقاله، نویسنده ابتدا مخاطب خود را شناسایی کرده و برای این مخاطب شروع به نوشتن می کند. برای کتاب های فنی و مقالات تخصصی نیز نویسنده به دنبال تولید محتوا برای افراد خاص در یک جامعه علمی است که طبیعتا پیش نیازهایی در رابطه با مبحث مورد بحث مقاله یا کتاب را می دانند. مثلا جامعه هدفی که یک محقق برای ارائه دستاوردهای خود در قالب مقاله با آن در ارتباط است، جمعی از اعضای هیئت علمی و  دانشجویان مقاطع تحصیلات تکمیلی در کل جهان هستند که در یک موضوع خاص تحقیق می نمایند. در مورد مقالات معتبر، نویسنده از فرمت خاصی که مورد تایید ژورنال است استفاده می کند و دقیق ترین جملات را برای بیان نتایج پژوهش خود به کار می برد. این مقالات مملو از اصطلاحات فوق تخصصی درباره یک بحث بسیار تخصصی از یک شاخه علمی هستند به طوری که افرادی غیر متخصص دانشی درباره آن نخواهند داشت؛ به همین دلیل برای ترجمه مقالات تخصصی بایستی از یک مترجم تحصیل کرده در همان رشته استفاده نمود. در مورد ترجمه کتاب هم، قضیه مشابه است.  کتاب های تخصصی برای دانشجویان یک مقطع خاص نگارش شده و نمی توانند توسط مترجمین عمومی ترجمه شوند و باید از مترجم تخصصی استفاده نمود. مترجم تخصصی بایستی ویژگی های زیر را داشته باشد:
1. تسلط مناسب به زبان انگلیسی: بدون شک اولین عامل برای یک مترجم تسلط به زبان انگلیسی است. البته اگر هدف ترجمه فارسی به انگلیسی باشد، مترجم باید به گرامر و قواعد دستوری زبان انگلیسی مسلط باشد که این امر نیازمند تسلط بالا بر انگلیسی است. ترجمه فارسی به انگلیسی باید در سطحی باشد که متن ترجمه شده مشابه یک فرد نیتیو نگارش شده باشد.
2. دانش کافی در زمینه تخصصصی متن داشته باشد: مهم ترین عامل در ترجمه تخصصی استفاده از یک مترجم آشنا به زمینه تخصصی متن است. در صورتی که مترجم با متن و مباحث تخصصی آن آشنا نباشد، عملا نمی تواند درک درستی از متن (که اولین گام برای ترجمه است) داشته باشد و نمیتوان انتظار ترجمه ای تخصصی را از ایشان داشت.
3. بیان مناسبی داشته باشد: مترجم بایستی بیان مناسبی  داشته باشد و بتواند مطالب را به خوبی به زبان مقصد منتقل نماید. بسیار مشاهده می شود افرادی که علاوه بر تسلط بر زبان انگلیسی و حوزه تخصصی مقاله، در انتقال مفاهیم ضعیف بوده و نمی توانند انتقال مفاهیم و جزییات متن را به درستی انجام دهند.
4. سرعت ترجمه مناسب داشته باشد: ترجمه نیازمند صرف زمان است. نمی توان انتظار داشت ترجمه کتاب چند صد صفحه ای در یک هفته انجام شود؛ اما مترجم باید قادر باشد با سرعتی مناسب متون را ترجمه کند. البته باید در نظر داشت که یک مترجم تخصصی پس از ترجمه چند صفحه از کتاب، میزان تسلط آن با محتوا بیشتر شده و سرعت ترجمه افزایش می یابد.
خدمات ترجمه کتاب در سایت ترجمه تخصصی ایرانیان
ترجمه تخصصی ایرانیان به عنوان یکی از موسسات ترجمه در کشور با شرایط ویژه اقدام به ترجمه کتاب، مقاله و متون تخصصی نموده است. شما در ترجمه تخصصی ایرانیان می توانید هزینه ترجمه را در چند قسط بپردازید و قبل از شروع ترجمه، نمونه ترجمه دریافت کرده و کار را به مترجم تایید شده خودتان بسپارید. علاوه بر آن برای ترجمه متون طولانی مانند کتاب تا 30% تخفیف حجمی دریافت نمایید. برای ثبت سفارش ترجمه کافی است به سایت ترجمه تخصصی ایرانیان مراجعه نموده و فایل کتاب یا مقاله خود را آپلود نمایید. پس از مدت کوتاهی هزینه و زمان تحویل به اطلاع شما می رسد.
کد N2008815