۰

توضیحات علی کاظمی درباره اعلام نتایج آزمون مترجمان رسمی

  • ۱۵بازدید
  • ۰ رای
  • ۰ دیدگاه
ترجمه,آزمون

مدیرکل امور اسناد و مترجمان قوه قضاییه توضیحاتی را در رابطه با آزمون مترجمان رسمی قوه قضاییه و اعلام نتایج آن ارائه کرد.

علی کاظمی در گفت‌وگو با خبرنگار حقوقی خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، گفت: آزمون مترجمان رسمی قوه قضاییه راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب 20/ 3/ 1316 است که پس از 9 سال در تاریخ 5 مردادماه برگزار شد.

وی ادامه داد:‌ این آزمون قرار بود ‌در رشته‌های مختلف زبانی که شامل 25 رشته بود، برگزار شود، اما در 11 رشته زبانی برگزار شد. برای این تعداد رشته زبانی 7 هزار و 225 نفر شرکت کرده که از این تعداد 3 هزار و 959 نفر خانم و 3 هزار و 266 نفر آقا هستند.

مدیرکل امور اسناد و مترجمان قوه قضاییه تصریح کرد: آزمون در بخش‌های جذب مترجم رسمی، کتبی و مترجم رسمی شفاهی انجام شد که 6 هزار و 346 نفر برای مترجمی رسمی، 263 نفر برای مترجمی شفاهی و 598 نفر برای مترجمی کتبی شرکت کرده بودند.

کاظمی خاطرنشان کرد: در برخی زبان‌ها با توجه به اینکه میزان شرکت‌کنندگان به حد نصاب لازم نرسید، آزمون از طریق مصاحبه شفاهی و کتبی در 3 ماه پایانی سال یعنی از دی ماه تا اسفند انجام خواهد شد، البته زمان دقیق برگزاری متعاقبا اعلام می‌شود.

وی اظهار کرد: برای زبان‌های آلمانی، اسپانیایی، انلگیسی، ایتالیایی، ترکی، آذری، ترکی استانبولی، چینی، روسی، عربی، فرانسوی و کردی آزمونی از طریق سازمان سنجش و با استانداردهای مربوط به این سازمان طراحی شد. 5 مرداد ماه سال جاری آزمون از ساعت 8 صبح تا 12 ظهر در 6 حوزه امتحانی برگزار شد که بیش 5 هزار نفر شرکت کننده داشت.

مدیر کل امور اسناد و مترجمان قوه قضاییه بیان کرد: نتایج آزمون چهار گزینه‌ای توسط سازمان سنجش به قوه قضاییه منعکس شده است و قرار است از طریق سازمان سازمان سنجش و اداره کل ما نیز اعلام شود.

وی ادامه داد: تصحیح اوراق تشریحی 10 زبان غیر از زبان انگلیسی به پایان رسیده است و به زودی افرادی که در آزمون قبول شدند به مصاحبه دعوت خواهند شد، اما با توجه به حجم زیاد شرکت کنندگان زبان انگلیسی و سختی تصحیح اوراق نتیجه آزمون با اندکی تاخیر اعلام خواهد شد.

کاظمی با بیان اینکه طراحی این آزمون بسیار دشوار بود گفت: برخی از طراحان سئوال زبان‌ها در داخل کشور وجود نداشتند؛ در واقع از سفارتخانه‌ها، کنسولگری و سایر دانشگاه‌های برای طراحی سئوالات کمک گرفتیم.

مدیرکل امور اسناد و مترجمان قوه قضاییه در پایان گفت: برای آزمون برخی زبان‌های کمیاب به اشخاصی نیاز داریم که دارای صلاحیت لازم باشند و بتوانند از افراد شرکت کننده مصاحبه بگیرند، در واقع این موارد مشکلاتی هستند که در حال بررسی آنها هستیم.

انتهای پیام

نظر شما چیست؟

اولین نفری باشید که نظر خود را در مورد این مطلب بیان می کند.