آفتاب

«آقای سماع»: در لحظه زندگی می‌کنم

«آقای سماع»: در لحظه زندگی می‌کنم

سرپرست گروه موسیقی «آقای سماع» از جدید‌ترین فعالیت‌های این گروه موسیقی سخن گفت.

سرپرست گروه موسیقی «آقای سماع» از جدید‌ترین فعالیت‌های این گروه موسیقی سخن گفت.

امیرحسین حسنی‌نیا در گفت‌وگو با خبرنگار بخش موسیقی ایسنا درباره‌ی فعالیت‌های این گروه، توضیح داد: گروه ما در حال حاضر فعالیت‌های متفاوت و جالبی پیش رو دارد که امیدوارم همه‌ی آن‌ها با توجه به برنامه‌ریزی قبلی و بدون مشکل انجام شود. ممکن است، در شهرستان اجرا کنیم و تور کنسرت‌های‌مان با شهر گرگان آغاز شود. 15 و 16 مردادماه نیز در تهران کنسرت داریم.

او ادامه داد:‌ این اجراها، ترکیبی از آلبوم جدید گروه و مجموعه‌ای از فعالیت‌های هنری ما است.

حسنی‌نیا اظهار کرد: ما تا به‌حال سه اجرا داشتیم که در هر کدام نسبت به قبل، متفاوت عمل کردیم. مثلا در اجرای اول، گیتار الکتریک داشتیم، اما در اجرای دوم از آن استفاده نکردیم. در اجرای سوم از سماع مراکشی بهره بردیم، ولی اجرای دوم، این سماع را نداشت. شاید این ویرایش‌های هنری، جذابیت اجرای بعدی را تحت‌الشعاع قرار دهد، اما با توجه به روحیه‌ی تنوع‌طلب من و علاقه‌ی اعضای گروه به ارائه‌ی اجراهای متفاوت، قطعا در اجراهای آینده، متفاوت ظاهر خواهیم شد. من آدمی هستم که همیشه در لحظه زندگی می کنم.

او که همراه اعضای گروهش کار روی اشعار مولانا را به سبک و سیاق خودشان آغاز کرده‌اند، در این‌باره گفت: مولانا شخصیت تأثیرگذاری در ادبیات و عرفان ایران بوده‌ است. مولانا را بسیار دوست دارم و یکی از خواسته‌های من این است که او نه فقط در ایران، بلکه در سراسر دنیا دوباره شناخته شود.

حسنی‌نیا همچنین بیان کرد: با همکاری گروهی مترجم علاقه‌مند و درجه یک، برنامه‌ریزی‌هایی در این راستا انجام شده و به‌زودی کار روی ترجمه‌ی اشعار مولوی از فارسی به زبان‌های انگلیسی و ترکی آغاز می‌شود. متأسفانه در حال حاضر اشعار مولوی به‌گونه‌ای به زبان انگلیسی و حتی ترکی استانبولی ترجمه شده که ماهیت واقعی‌ اشعار را دربر نمی‌گیرد.

این هنرمند در این زمینه افزود: در دیوان شمس، اشعاری وجود دارد که حتی یک بیت از آن‌ها هم می‌تواند همه را دچار تحول کند. با این وجود، بخشی از این اشعار هنوز ترجمه نشده‌اند. در ترکیه بیشتر اشعار عاشقانه‌ی مولانا ترجمه شده و در مجموع، کسی روی اشعار عمیق او در دیگر زبان‌ها کار نکرده است. منظور من از شعر‌های عمیق، همان‌هایی است که وقتی نسخه‌ی زبان اصلی (فارسی) آن‌ها را می‌خوانیم خیلی بر ما اثرگذار است. در برخی موارد هم که ترجمه اتفاق افتاده، نتوانسته تا اندازه‌ای که باید تأثیرگذار باشد.

«آقای سماع» 15 و 16 مردادماه در تالار رودکی با اجرای سماع قونیه و مراکش به صحنه می‌رود.

وحید قاسمی (درامز و پرکاش)، امیرحسین جعفری (گیتار و همخوان)، راحله فیروزی (همخوان)، علیرضا مقراضی (کمانچه)، محمود خیرگو (ادوات مراقبه) و سینا مشفقی (دف، سه‌تار و همخوان) در کنار امیرحسین حسنی‌نیا هنرنمایی خواهند کرد.

انتهای پیام

کد N878142

وبگردی