آفتاب
به‌منظور بررسی کامل ترجمه‌های قرآن

«همایش بین‌المللی ترجمه قرآن» برگزار می‌شود

«همایش بین‌المللی ترجمه قرآن» برگزار می‌شود

همایش بین‌المللی ترجمه قرآن از سوی دانشگاه علامه طباطبایی و با مشارکت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی هفته آینده برگزار می‌شود.

به گزارش خبرنگار دین و اندیشه‌ خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، حسین ملانظر رئیس پژوهشکده‌ مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبایی در نشست خبری که در این رابطه برگزار شد، اظهار کرد: این همایش از یک‌شنبه تا چهارشنبه هفته آینده و با حضور مهمانانی از 10 کشور خارجی از جمله کشورهای چین، ترکیه، جمهوری آذربایجان و پاکستان برگزار می‌شود.

وی با بیان این‌که «خارجی‌های مقیم ایران نیز در این همایش حضور دارند» گفت: افراد دعوت شده به همایش از اساتید دانشگاه هستند که یا خودشان مترجم هستند و یا این‌که در زمینه‌ی ترجمه تحقیق می‌کنند.

وی درباره‌ اهداف برگزاری این همایش گفت:‌ در این همایش یک کار علمی صورت می‌گیرد و با توجه به این که ترجمه قرآن مشکلات خاص خود را دارد به حدود 70 موضوع پرداخته می‌شود و یک بررسی کامل از ترجمه‌های قرآن در سطح جهان صورت خواهد گرفت.

وی گفت: این همایش با مشارکت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، مجمع جهانی تقریب مذاهب اسلامی و دانشگاه حضرت معصومه (س) برگزار می‌شود.

ملانظر گفت: در این همایش نمایشگاه قرآن‌های ترجمه شده نیز برگزار می‌شود و کتابفروشی قرآن کریم هم خواهیم داشت.

وی با بیان این‌که «غلامعلی حدادعادل و رئیس دانشگاه علامه طباطبایی از سخنرانان این همایش هستند» گفت: در این همایش از 9 نفر از مترجمان برجسته بین‌المللی تقدیر می‌شود.

به گزارش ایسنا، در ادامه این نشست علی دهگاهی رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی درباره‌ی چرایی پرداختن به موضوع ترجمه قرآن گفت: امروزه در جهان حدود 6 هزار زبان شناسایی شده است و کتابی مانند انجیل به حدود هزار زبان ترجمه شده است در حالی که کتاب قرآن کریم تنها به 146 زبان ترجمه شده است.

وی ادامه داد: این تفاوت معنادار بین تعداد ترجمه‌ها یک وظیفه‌ی سنگین را متوجه کشورهای اسلامی می‌کند. ضمن این که لازم است با توجه به هجمه‌های فکری که وجود دارد مبانی فکری اسلام و قرآن را از طریق ترجمه به غیر مسلمانان منتقل کنند.

دهگاهی افزود: همه مفاهیم قرآن راجع به بحث انسانیت و صلح و دوستی بین انسان‌هاست و اگر فرق مختلف اسلامی که در اصل دین و قرآن اختلافی ندارند به قرآن رجوع کنند این امر پایه بحث وحدت است. زیرا حاصل سوء تفاهمات ایجاد گروه‌های تکفیری است.

رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی گفت: به دلایلی که ذکر شد سازمان فرهنگ و ارتباطات از همان ابتدا با دانشگاه علامه طباطایی همکاری کرد و از حرکتی که در زمینه‌ی ترجمه قرار است انجام شود استقبال شد.

وی گفت: فعالیت‌های قرآنی زیادی در حال انجام است و وظیفه‌ی ذاتی سازمان فرهنگ و ارتباطات این است که پیام قرآن را به غیر مسلمانان غیر فارسی زبان هم برساند.

دهگاهی گفت که در این همایش از سه نفر از مترجمان نمونه که در زمینه ترجمه قرآن به زبان‌های انگلیسی، چینی و اسپانیایی فعالیت دارند توسط وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی تقدیر خواهد شد.

انتهای پیام

کد N621119

وبگردی