بررسی ادبیات امروز ایران در ترکیه

ایران,ادبیات

آنکارا - ایرنا - نشست ادبی ˈبررسی ادبیات امروز ایرانˈ به مناسبت سی و پنجمین سالگرد پیروزی انقلاب اسلامی در مرکز آموزش زبان فارسی رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ترکیه برگزار شد.

به گزارش ایرنا، در این نشست که رییسان و استادان گروه های زبان فارسی دانشگاه های آنکارا و قونیه و رییس مرکز مولاناشناسی ترکیه و مسوولین و اعضای انجمن های ادبی و برخی از نویسندگان ترکیه و گروهی از دانشجویان و علاقمندان به زبان و ادبیات فارسی حضور داشتند، سخنرانان درباره وضعیت ادبیات ایران پس ازپیروزی انقلاب اسلامی سخن گفتند.

ˈقاسمعلی فراستˈ داستان نویس ایرانی در مقاله ای در این نشست به بررسی وضعیت و شاخص ها و قالب های داستان نویسی پس از پیروزی انقلاب اسلامی ایران پرداخت و ادبیات دفاع مقدس را از شاخص ترین قالبهای داستان نویسی در سال های گذشته دانست و مفاهیم و ارزش های حاکم بر این پدیده را سبب به وجود آمدن قالب جدیدی از داستان نویسی در جمهوری اسلامی ایران عنوان کرد.

ˈکاووس حسنلیˈ شاعر و استاد ایرانی مدعو زبان و ادبیات فارسی دانشگاه استانبول در موضوع شعر و غزل در ادبیات امروز ایران سخن گفت و با قرائت نمونه هایی از اشعار و غزل های امروز ایران به تحلیل محتوایی و شکلی آنها پرداخت.

حسنلی گفت: برخلاف غزل های کلاسیک زبان و ادبیات فارسی که معمولا به موضوعات عاشقانه و عرفانی می پردازد، در ادبیات امروز ایران موضوع های اجتماعی و مسائل روز جامعه در قالب های مختلف شعری از جمله غزل بیان می شود و این روند مورد استقبال مخاطبین قرار می گیرد.

ˈمریم قره خانیˈ معلم ایرانی زبان فارسی دانشگاه های ازمیر با قرائت یک داستان کوتاه نمونه ای از داستانهای امروز ایرانی را برای حضار ارائه کرد.

همچنین در این نشست ˈمصطفی آسلان ˈ از نویسندگان ترکیه نیز در سخنانی گزارشی از انعکاس ادبیات امروز ایران در ترکیه ارایه و به آشنایی جامعه ادبی ترکیه با نویسندگان و شاعران ایرانی پیش از پیروزی انقلاب پرداخت.

وی توضیح داد: در ترکیه به دلایل مختلف هنوز نسبت به ادبیات ایران پس از انقلاب اسلامی تحریم نانوشته ای وجود دارد و محافل ادبی و دینی در ترکیه برای ترجمه آثار منتشر شده در ایران رغبت زیادی از خود نشان نمی دهند.

آسلان به همسایگی دیرینه و تبادلات فرهنگی گسترده بین ایران و ترکیه اشاره کرد و ادامه داد: ما باید در ترکیه تلاش بیشتری انجام دهیم تا ادبیات ایران را به مردم ترکیه بشناسانیم .

وی همچنین خواهان ترجمه آثار مربوط به تشیع در ترکیه شد و افزود: آنچه که در ترکیه در این مورد ترجمه و منتشر می شود به دلیل زبان ترکی سنگینی که دارد برای نسل امروز در دانشگاهها مفید نیست.

خاورم ** 230 **1010
کد N115831

وبگردی