به گزارش آفتاب به نقل از هشت صبح، روزنامهها و مخالفان دولت ترکیه میگویند که توافقنامه ایران و ترکیه فقط به زبان فارسی امضا شده؛ مترجم ایرانی گفتوگوها را اشتباه ترجمه کرده؛ و در ملاقات اردوغان و رهبر فرزانه انقلاب جای پرچم ترکیه خالی بوده است.
پس از بازگشت اردوغان از ایران در ۳۱ ژانویه ۲۰۱۴ به ترکیه، مخالفان دولت به جنجال امضای توافقنامه ایران و ترکیه اعتراض کردند که متن آن فقط به زبان فارسی نگاشته شده و نسخه انگلیسی و ترکی نداشته است.
در کانالهای تلویزیونی ترکیه فیلم امضای تواقفنامه ایران و ترکیه پخش شد که در آن وزیر اقتصاد این کشور از امضای قرارداد امتناع میکند. در فیلم دیده میشود که اردوغان با دست به وزیر خود اشاره میکند که قرارداد را امضا کند.
رهبر یکی از احزاب مخالف دولت اردوغان به دویچهوله گفت که وی این موضوع را به پارلمان کشور کشانده است.
موضوع دیگری هم که باعث جنجال روزنامهها و کانالهای تلویزیونی ترکیه شد ترجمه اشتباه صحبتهای اردغان و تانیر ییلدیز، وزیر انرژی ترکیه به فارسی بوده است.
یکی دیگر از موارد جنجالبرانگیز سفر اردوغان به ایران آن بود که به هنگام استقبال رسمی از مهمانان ترک، در حالی که سرود ملی دو کشور پخش میشد، یک نفر با جاروبرقی در حال تمیز کردن فرش قرمزی بود که قرار بود اردوغان از روی آن و از مقابل گارد احترام رد شود.
این صحنه که نشانگر ضعف جدی طرف ایرانی در تدارک استقبال از اردوغان بود، چندین بار از کانالهای تلویزیونی ترکیه پخش شد. این صحنه به بهانهای برای انتقاد از تدارک ناشیانه استقبال دیپلماتیک طرف ایرانی بدل شد.
روزنامههای ترکیه از جنجال دیگری هم پرده برداشتند که گفته میشود در دیدار اردوغان با رهبر فرزانه انقلاب، پرچم ترکیه در کنار پرچم ایران نبوده است.
ماجرا از قول روزنامه حریت
روزنامه حریت در شماره ۱۲ بهمن ۱۳۹۲ (۲ فوریه) مینویسد: «علت بحران امضا در تهران این بود که ایران در توافقنامه "تجارت ترجیحی" قصد داشت در آخرین دقایق امتیازاتی برای خود در نظر بگیرد و میخواست تنها با امضای صفحه اول توافقنامه به نوعی این موضوع را بپوشاند. به دنبال این ماجرا نیهات زیبکچی، وزیر اقتصاد ترکیه در برابر امضای این توافقنامه مقاومت کرد و پس از آنکه اردوغان معاون اول رئیس جمهور ایران را در این رابطه قانع میکند، طرف ایرانی تمام صفحات توافقنامه را "پاراف" کرده است».
روزنامه حریت در ادامه مطلب خود به جزئیات این ماجرا نیز پرداخته است: «علت این بحران هم تلاش ایران برای افزودن بندهایی به نفع خود در توافقنامه تجارت ترجیحی بوده است. این توافقنامه ۵۴ مادهای روز ۲۸ دسامبر در آنکارا تهیه شده بود. طرف ایرانی خواهان این بود که تعرفه گمرکی برخی اجناس را بالا ببرد. به دنبال آن وزیر اقتصاد ترکیه قرارداد را امضا نکرد. تلاش برای جوش دادن معامله تا لحظه آخر ادامه داشت.
اردوغان درباره این موضوع با معاون اول رئیس جمهور ایران صحبت کرد. در این حین نعمتزاده وزیر صنعت، معدن و تجارت ایران به وزیر اقتصاد ترکیه پیشنهاد کرد که فقط صفحه اول امضا شود و ۷ صفحه باقیمانده بعدا امضا گردد.»
حریت در ادامه مینویسد: «زیبکچی با این پیشنهاد مخالفت کرد. در نهایت ایران پذیرفت که ۸ صفحه را پاراف کند و نخستوزیر اردوغان هم با اشاره دستش به نیهات زیبکچی به عبارتی گفت توافقنامه را امضا کنید.»
توضیح رهبر حزب مخالف اردوغان
عثمان فاروق لوغ اوغلو، معاون دبیرکل حزب جمهوری خلق، حزب مخالف دولت اردوغان نیز در گفتوگو با دویچه وله از رجب طیب اردوغان نخستوزیر این کشور به شدت انتقاد کرد.
لوغ اوغلو گفت که اردوغان در سفرش به تهران، توافقنامه تک نسخهای به زبان فارسی را امضا کرده است. وی گفت این توافقنامه دارای نسخههایی به زبانهای ترکی و انگلیسی نبوده و این اقدام به معنی نادیده گرفتن عرف دیپلماتیک است و این موضوع باید به صحن پارلمان این کشور کشیده شود.
فاروق لوغ اوغلو، از رهبران حزب مخالف دولت اردوغان افزود: «نیهات زیبکچی وزیر اقتصاد ترکیه در ابتدا از امضای این توافقنامه خودداری کرد زیرا این توافقنامه تک نسخهای بود و نسخهای به زبان ترکی یا انگلیسی نداشت. با این حال پس از اشاره دست اردوغان در جمع دو هیات ایران و ترکیه، وزیر اقتصاد ترکیه مجبور میشود این توافقنامه را امضا کند.»
فاروق لوغ اوغلو گفت که حزب او مخالف گسترش مناسبات ایران و ترکیه نیست و از آن حمایت میکند. درعین حال وی مقامات دولت ترکیه را هم متهم میکند که بدون آگاهی از محتوای توافقنامه ایران و ترکیه آن را امضا کردهاند و به همین خاطراو نگارش دوباره این توافقنامه به زبان ترکی را درخواست میکند.
ترجمه اشتباه مترجم ایرانی
یکی از اعضای هیات ترکیه که به ایران سفر کرده بود و نخواست نامش فاش شود به دویچهوله میگوید: «انتخاب مترجم بین مقامات ایرانی و ترکیه همیشه بحث داغی بوده است. با توجه به حساسیت طرف ایرانی روی مترجم، طرف ترک همیشه ترجیح میدهند چندان اصراری روی مترجم خودشان نکنند و به رغم اشتباهات فاحشی که تا به حال دیده شده، مترجم ایران را قبول میکنند.»
رادیو و تلویزیون دولتی ترکیه "تی آر تی" به استناد مترجم ایرانی خبری فوری منشتر کرد مبنی بر اینکه ایران و ترکیه در ارتباط با قیمت گاز به توافق رسیدند. اما بعد از نیم ساعت این رسانهی دولتی ترکیه مجبور شد که این خبر را از روی تارنمای خود بردارد.»
«تانیر ییلدیز، وزیر انرژی ترکیه بعد از جلسه با ایرانیها، سریع خبر توافق بر سر قیمت گاز را تکذیب کرد و گفته این اشتباه از سوی مترجم ایرانی بوده است. وی گفت که ما برسر قیمت گاز توافق نکردیم بلکه فقط توافق کردیم که قیمتها را بررسی کنیم. این ماجرا باعث شد که برخی از روزنامههای ترکیه تیتر بزنند "اشتباه مترجم ایرانی باعث خبرجنجالی توافق بر سر قیمت گاز" شد.»
«در یک برنامه زنده خود اردوغان دست گذاشت روی آستین مترجم ایرانی و گفت که شما اینجا را فکر میکنم اشتباه ترجمه میکنید و لطفا درست ترجمه کنید.»
نظر شما چیست؟
لیست نظرات
نظری ثبت نشده است